Fernando Ribeiro se pronuncia sobre la situación de los migrantes árabes hacia Europa – Traducción al español

No me atrevo a detener las lágrimas que corren por mi cara cuando miro este horror, desde la seguridad de mis burguesas, bien merecidas, inspiradoras y muy necesarias (¿qué más da con eso?, en serio) vacaciones. Sé que Europa está fallando, pero también lo falla el mundo fuera de Europa: Estados Unidos, ¿dónde están ustedes para ayudar a resolver una situación que ustedes mismos contribuyeron a crear? ¿Es acaso que los árabes no merecen nada más que una sentencia de muerte cuando reclaman por sus vidas y la libertad? Medio Oriente, países vecinos; ¿no buscarían que les tendieran la mano en un momento de necesidad? Yo soy un hombre de palabras, pero no las tengo para ellos. Esto es brutal, podríamos intentar quedarnos fuera del mundo por un tiempo, pero esta garra de la muerte nos trae de vuela a él.

Esta es una grandiosa oscuridad. Aquel podría ser uno de nuestros hijos. Esto no es un juego de repartir culpas. Esto es todos nosotros fallando.

Créditos en la imagen.
Créditos en la imagen.

“So raise your hands above the waters
We are the thieves in giants’ shoulders
So raise your hands,our hearts sink lower
To watch you drown inside the monster.”

Fernando Ribeiro.

Traducción libre por: Emily De Luna

Texto original: Fernando Ribeiro

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: