Traducciones

Fan de Moonspell es la responsable de la edición brasileña de Purgatorial de Fernando Ribeiro

Antes de la gira de Moonspell por distintos puntos de Brasil que se llevó a cabo del 25 al 28 de septiembre, Ana Cristina Ridrigues, encargada de la edición del nuevo libro de Fernando Ribeiro, Purgatorial, una antología que abarca sus tres primeras publicaciones, poemas inéditos y un diario de viajero realizado durante la gira “Road To Extinction”; presentó un relato de cómo fue trabajar en esta edición especial para Brasil, al mismo tiempo que se aguantó la emoción de reconocerse fan al momento de ser profesional.

Aquí les mostramos una traducción libre del texto que ella misma publicó en su blog Talkative Bookworm y que compartimos con los fans en México para imaginar lo que ella pudo haber sentido al toparse con semejante trabajo.


[Qué estoy haciendo] Purgatorial, de Fernando Ribeiro

“Traduje a Isaac Asimov.

Yo traduje parte de ‘Tigana’, uno de los grandes clásicos contemporáneos de fantasía. Y traduje la trilogía original de Shannara, que dio inicio a la ola de fantasía en los moldes tolkenianos en los que vivimos hoy en día.

Trabajé editorialmente en ‘Outlander’, uno de los mayores best sellers de su género. También me metí en una colección del gran George RR Martin y de Gardner Dozois

Y antes ya había publicado una colección de Nelson Oliveira.

Pero nunca en la vida había editado un libro de poesía. Ni traducido poesía. Ni trabajado con poesía.

Mi relación con rimas y la métrica siempre había sido como lectora – tomando, por supuesto, aquella fase que todo adolescente con la sensibilidad más aflorada pasa, de intentar expresarse así, colocando sentimientos mezclados en estrofas y versos mixtos. Para el bien de la humanidad en general y de la literatura en particular, solo fue una etapa, pasó y no dejó mayores daños. Son sólo algunos documentos en Word que tengo que borrar.

He leído a los clásicos brasileños, portugueses (sí, a Pessoa  y Camões. Leí Espanca, Sá-Carneiro, Bocage, etc.), los británicos, los franceses e incluso los alemanes (Ich sprache un poco Deutsch, como para entender Goethe en una traducción bilingüe).

Allí, en uno de esos giros la vida da, me volví editora de Aquário, la iniciativa más fresca del panorama editorial actual de Brasil. Y aquí, surgió la oportunidad de trabajar en un libro de poesía contemporánea portuguesa´.

Del vocalista de una de mis bandas favoritas.

Sí. Me trabé antes de que me callera el veinte. Sigo el trabajo de la banda desde 2001, más o menos. Estoy completamente enamorada de las letras de Fernando Ribeiro. Es una cosa de identificación y de inspiración – las canciones de Moonspell me han inspirado algunos de los cuentos que son más preciados para mí, como el “Queda y Paz” y “Como nos tornamos fogo“.

Fue difícil contener la emoción de fan a la hora de ser profesional, pero creo que lo conseguí. Hasta porque el materia que recibí es simplemente maravilloso.

La edición portuguesa es el conjunto de tres libros anteriores de Fernando (Como escavar um abismo, As feridas essenciais, Dialogo de vultos) con poemas inéditos. Cuando negociamos la  edición nacional, nos surgió una idea: ¿Y si agregamos material diferente?

Foto original por: Paulo Moreira.
Foto original por: Paulo Moreira.

A Fernando le encantó la idea. Y así, la edición brasileña de Aquário tiene más contenido que el original, incluyendo pequeños poemas sobre las ciudades por donde él pasó en la última gira, cuentos, un ensayo sobre Crowley y Pessoa, un extracto de una novela inédita – y algo que hará hacer que los fans de Moonspell les dé un ataque: un diario de viajero de la gira “Road to Extinction Tour”, donde Fernando destila toda la sinceridad que hemos visto en su blog.

El libro recibió una hermosa obra gráfica de Estevão Ribeiro (Editor de Aquário y mi esposo, para aquellos que no lo sepan), quien utilizó como base la portada original de (N. del T.: ‘la editorial’) Salida de Emergencia. Él realmente se encaprichó con esta edición, llena de detalles que combinan con la esencia de un libro tan diverso.

Y ahora, hablo como lectora. Yo soy fan, pero también soy crítica. Ustedes saben de eso.

Si el libro no me hubiera tocado intensamente, yo no estaría aquí hablando de él. Haría mi trabajo y ya. Pero la poesía de Fernando Ribeiro tuvo en mí el mismo impacto que las letras de las canciones de Moonspell. Leí el archivo una sola vez, sin pensar en revisar y editar. El primer contacto fue como lectora – Me hubiera gustado tener un punto de vista más distante, pero era imposible. Simplemente me arrastró.

No entiendo poesía. Sé lo que me gusta. Me gusta Pessoa, Augusto dos Anjos, Tennyson, Keats, algo de Baudelaire y ni todo Bilac.

Y de Fernando Ribeiro – que obvias influencias evidentes de Pessoa –, pero que me recuerda mucho de Augusto dos Anjos, de su afán de detalles biológicos y escatológicos. No sé explicar si existen diferencias entre ser un compositor y un poeta. Aquí, el caso fue completamente diferente. Aunque cuando regresé al libro para editarlo y revisarlo (teniendo por un lado el verso, la ortografía portuguesa sin el Acuerdo (N .del. T.: “Acuerdo Ortográfico”) como originalmente las poesías fueron presentadas), en momentos me detuve y seleccioné extractos:

Assiste ao corpo o direito de renunciar ao mundo.
Assiste aos olhos o direito de reclamar legítima
defesa contra as cores.

Mas o estúpido sorriso
E o estúpido caminho
Não me ajudam a
Deixar de estar sozinho.
Uso a táctica do pedestal
Pela última vez
E já ninguém cá chega
Mas também ninguém fica.
(A táctica do pedestal)

Apetece-me o labirinto,
A morte,
A descida.
(Poema d’ amoníaco)

Rastos e restos,
Rasos e fundos.
Armadilhados de sede
no peito desfeito.
Em defesa, acrobacia do nada.
Guerra aberta, dimensionada no tudo.
(Rastos e restos)

Nada espero.
Tudo quero.
Se me dessem o mundo
enfiava-o na mala.
(Mala)

Colher-te das árvores
beber-te das poças
da pele de quem passava
distraído
pela ausência
de quem fomos.
(Bomba de pregos)

Esto es sólo una muestra, mi archivo con citas de este libro tiene casi 25 páginas en Word, solo de la parte de la poesía.

El extracto de novela, “O Bairro das Pessoas”, tiene una prosa frenética,              desenfrenada, mientras que los cuentos son más “lovecraftnianos” y lentos en su composición, con un cuidado especial en la construcción de la atmósfera. Hay dos textos que no son ficción: un relato de la muerte del cantante de Bathory y un corto ensayo sobre Pessoa y Crowley. Los dos, además de ser informativos, son una pequeña ventana para el mosaico de influencias que conforman la poesía y composiciones del autor.

La edición termina con un verdadero regalo para los fans de Moonspell: El diario de la gira tiene una sinceridad desgarrada, contando los dolores de un tour, las dificultades de mantenerse fiel al sueño, incluso cuando lo mainstream musical ya no encara al rock pesado (o mejor dicho, al rock en general) tan bien. Sí, Moonspell es conocido en el medio, tiene fans, pero eso no significa que todo sean flores, que  los lugares sean buenos, que la difusión ayude – o que la vida pare de suceder. Y Fernando no esconde nada: el contacto no siempre es fácil, las malas noticias que rompen la rutina, la hipocresía musical portuguesa… todo está ahí, de una forma  desnuda y cruda, agresiva, amarga, pero suave y dulce a la vez.

Este post es para hablar de este libro, del cual tengo un orgullo gigantesco. Pero también para invitarlos al lanzamiento, con autógrafos. Sí. Fernando Ribeiro está en Brasil, va a tocaren el Rock in Rio y va a hacer una pequeña gira con la banda. Aprovechando, también realizara  el lanzamiento del libro. Serán dos [fechas] en Rio, una en Curitiba y otra en São Paulo – en São Leopoldo (RS), el lanzamiento será en el concierto.

Yo estaré en todos (menos en São Leopoldo) ¡y no puedo esperar a compartir este trabajo con ustedes!”

Traducción libre: Omar Macedas
Texto original: [O que estou fazendo] Purgatorial, de Fernando Ribeiro

12039668_883796468342283_6896408562666911905_n

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s