“Lobos que fueron hombres” edición mexicana

 

Cuando en marzo de este año salió a la venta la biografía de Moonspell “Lobos Que Foram Homens” de Ricardo S. Amorim, jamás nos imaginamos que podría existir una traducción en español de este testimonio musical, en el que se recopilan decenas de anécdotas de la banda portuguesa de metal más conocida a nivel internacional. Hoy día, esto es una realidad. Tenemos nuestra propia edición 100% mexicana, realizada por tres fans de la banda, sus servidores Ana Boa-Morte, Emily De Luna Elizondo y Pamela Chávez.

La biografía será presentada de forma oficial en la Feria del Libro de Guadalajara que este año recibirá a la delegación de Portugal, no hubo mejor momento para que esto fuera más que real. Se contará con la presencia del autor, Fernando Ribeiro y el escritor José Luís Peixoto en el salón 4, planta baja, el viernes 30 de noviembre a las 9:00 p.m.

PRE VENTA CDMX
Ya para el día 2 de diciembre, horas previas al concierto de Moonspell en el Lunario de Auditorio Nacional, en la Ciudad de México, se realizará un Meet and Greet con la banda y el autor que además incluirá el libro autografiado, playera y foto, esto organizado por la tienda online Rock The Merch (Fans & Bands), lo cual tendrá un costo de $450 pesos. Para los fans de provincia que no puedan asistir al concierto, pero que deseen adquirir el libro y la playera, podrán recibir su copia, al mismo costo, a partir del 3 de diciembre. La pre venta termina el 30 de noviembre.

Por nuestra parte como fans, podemos comentar lo siguiente:

Pamela Chávez:
«Siento que siempre he recibido más de Moonspell de lo que yo he podido corresponder. Al haber participado en esta traducción por fin pude aportar algo, por pequeño que fuera, a la banda.»

Emily:
«La admiración que siento hacia Moonspell como banda de heavy metal es enorme, pero el respeto que profeso hacia ellos como personas es todavía mayor. Fue hace una década, en el año 2008 cuando el hechizo lunar impactó en mis tímpanos por vez primera y no temo exagerar al decir que fue una epifanía en todo sentido de la palabra: Moonspell pasó rápidamente de ser “mi banda favorita” a convertirse en algo que solo puedo denominar como “la banda sonora de mi vida”. Durante esa época poco podía hacer salvo escuchar sus álbumes, buscar información sobre ellos en Internet, dibujar su símbolo (el Moongram) en mis libretas con bolígrafo o con salsa cátsup en la carne de hamburguesas. Yo era un adolescente emocionado, infantilmente devoto, y como tal, también albergaba la fantasía de todo fan: Conocer a sus héroes. Ese anhelo parecía fuera de mi alcance, lejano y, algunas veces, imposible. Crecí. Tomé decisiones que me hicieron coincidir con Ana, luego comencé a formar parte del Street Team… Pero ni aún en ese momento imaginé que llegaría el día en que podría intercambiar palabras con Fernando y compañía. Hoy me enorgullezco y estoy sumamente agradecido con ellos y con el autor de la biografía, Ricardo S. Amorim, por la confianza depositada y el cariño con el que han recibido lo que tres fans mexicanos, siempre fieles al hechizo, hemos devuelto a sus manos en nuestro propio idioma. Pocas veces he sentido mayor gratitud y sentido de pertenencia: A family whose name is death!

Con especial cariño y reconocimiento a Ana Boa-Morte, por tanto y por todo. Entregar el manuscrito terminado costó más de lo que muchos podrán siquiera imaginar, no obstante, ha valido la pena. Queda en la manada hispanoparlante disfrutar de todos los detalles que Ricardo ha sabido recopilar con maestría, algunos más explícitos que otros. Nuestro trabajo está hecho, quod scripsi, scripsi.

“When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies but the pack survives.”»

Ana:
«Cuando por hobby me metí a estudiar portugués, fue solo para entender lo que escribían en el foro de Mooonspell allá por 2007. Después, cuando hice el Street Team en Myspace, solo quise compartir con los pocos fans que conocía entrevistas y noticias que se daban casi de manera privilegiada en Portugal; a día de hoy, jamás me imaginé que pudiera llegar a traducir un libro entero, y no un libro cualquiera, sino la biografía de la misma banda por la cual me motivé para conocer su idioma. Además de agradecerle a Fernando y Ricardo la confianza y el apoyo para la traducción de este libro, también le agradezco, donde quiera que este, a Thomas Börje Forsberg, mejor conocido como Qurton, por dejar en su paso por Portugal, la chispa que encendió la luz que guiaría el camino de Fernado y Ares para darle vida a Morbid Good, el resto es la historia que Pamela, Emily y su servidora, tradujimos para ustedes.»

46331817_1906476942740892_8936761073827053568_n

Anuncios

Un comentario sobre ““Lobos que fueron hombres” edición mexicana

Agrega el tuyo

  1. Hola, tu sabes donde puedo connseguir el libro aquí en México, lo he buscado en librerías tradicionales y no lo tienen en existencia
    Muchas gracias de antemano por tu ayuda

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: